中国IT人时髦说话方式

2009-05-12 08:45:02来源:未知 阅读 ()

新老客户大回馈,云服务器低至5折

“Hi,你好呀!This morning,我们对你的case进行了discuss,我们发现,这对我们没什么benefit。所以我们不得不遗憾地告诉你:与这件事相关的所有Project都将被cancel掉。”这就是目前最为引人注目的中国IT人时髦的、标准的说话方式。一点点发腻的普通话,加进些港台明星半是梦呓半是撒娇的语调,再配之以生动活泼的手势,最重要的是,要在话语间夹杂些英语单词,只有如此,才能表现出身处中西结合处搏击IT浪潮的绝世风采。 
   
  也难怪绝大多数本土纯正的中国IT企业(非外企)在招聘新员工时都要求英语水平至少在四级以上。要不然,真的是很难适应这种说话方式。而一般采取这种方式说话的人,都是IT业中的精英人物,可称为“IT双语阶层”。这个阶层的人是中国最为确实的白领,丰厚的薪酬、特立独行的社交圈子、领导潮流的穿着、绝对的英式绅士风度,当然,最重要的还是这说话方式。我在中国IT业内混的日子也有一段日子了,但始终没能真正的溶进去,个中原因直到现在方才明了:我的单词量太少,对一些时髦的东西领会力又太差。 
   
  我的上司有一次与我谈话,他的目光悠远,望着前方一种并不存在的风景,语调不无沉重:“事实证明,Download现在已经不吃香了,Portal也正在逐渐没落。ISP与ICP都没有什么很Power的招数了。My God!我们的前途究竟在哪里?Pageview、Impression,我们真正缺乏的是如何让访问者Once again的内容与形式。” 
   
  我迷茫的眼光让他很不解。所以他不时地要在说话的中间加上一句:Are you clear?或者是中国话“你懂不懂我的意思”?我只好连连点头:“听着呢,懂啦!” 
   
  事实上除了My God以外,我听得都含糊得很,不能全怪我的听力不济,他的英语浓重的中国南方accent也很让我迷惑。我很奇怪,以前碰上这种值得他喊“My God!”的情形下,他通常都是说一句“我操”的,想不起来什么时候变了语种。 

  不过同样的情形下,有时候他也会说“bullshit”棗这个词的意思我是在似懂非懂地看了许多部流行的好莱坞电影之后,才猜到它的意思的。初时总听作burnshit(燃烧的大便),后来经点拨才知道是“公牛的粪”,引申为一句含意极广的发泄不满的话语。后来我甚至想象以前在芝加哥公牛队打球的乔丹皮蓬罗德曼一定对这个词极其痛恨,因为每当他们失误时,极有可能听到满场齐喊“bullshit”!就像在中国足球“假A”联赛时某人偶然进球了满场球迷齐喊“XXX真 
牛X”一样。 
   
  每当与以这种方式说话的人打交道,我的内分泌就会极不谐调,伴随的当然是情绪的极不稳定。所以无形中与那个群体就更加疏离,这也表明我在这个圈里不会有太大的出息。中国人的母语与计算机的母语相差太远,所以计算机的普及很大程度要以英语的普及为前提。不幸的是,伴随着IT先进技术的卷入,我们的语言也正遭受着一场洗劫。有意无意间,在正式或者并不正式的场合,他们都那样说话。唯其一本正经,更显恶心本色。 
   
  我倒是很欣赏“双语混合使用”所带来的不同一般的喜剧效果。 

  比如初中学英语时流传甚广的一则顺口溜: 
   
  Father和Mother,你们身体都Good。 
   
  Today我们考了试,English不及格。 
   
  This不能怨我懒,Only怪这题太难。 
   
  还有一个挺有名的个人主页“大胖子的幻想空间”(这个幻想空间也许是互联 
网上最大的一个游戏攻略库),大胖子的开场白是这样的: 
   
  大胖子娶了贤惠的LADY 

  大胖子娶了贤惠的LADY 

标签:

版权申明:本站文章部分自网络,如有侵权,请联系:west999com@outlook.com
特别注意:本站所有转载文章言论不代表本站观点,本站所提供的摄影照片,插画,设计作品,如需使用,请与原作者联系,版权归原作者所有

上一篇:经典IT笑话(2)

下一篇:一位网管朋友的日志,超级搞笑