在学校里,最初听到的中国式翻译应该是:Good good study,Day day up(好好学习,天天向上),you don’t bird me,I don’t bird you(你不鸟我,我也不鸟你!),听的一些学究们痛心疾首,认为这是国人的耻辱。但奇怪的是,这些中国式英语不但越用越广泛,有些甚至成为外国人的口头禅和成语,而更夸张的是,许多创意域名居然都是将错就错,从这些搞笑句子中获取灵感。这里收录几个:
1.we two who and who? 咱俩谁跟谁阿
wetwo.cn =>已被注册
wetwo.com =>已被注册
we two:咱俩
whoandwho.cn =>已被注册
whoandwho.com =>已被注册
who and who:谁跟谁
2.you don’t bird me,I don’t bird you 你不鸟我,我也不鸟你
birdme.cn =>已被注册
birdme.com =>已被注册
bird me:鸟我,关注我
3.you me you me 彼此彼此
youme.cn =>已被注册
youme.com =>已被注册
you me:彼此
4.heart flower angry open 心花怒放
heartflower.com =>已被注册
heart flower:心花
5.you have two down son。你有两下子
twodown.cn =>已被注册
twodown.com =>已被注册
two down:两下
6.Good good study,Day day up 好好学习,天天向上
Goodgoodstudy.cn =>已被注册
Goodgoodstudy.com =>已被注册
Daydayup.cn =>已被注册
Daydayup.com =>已被注册
7.you have seed I will give you some color to see see !你有种,我要给你点颜色瞧瞧!
toseesee.cn =>已被注册
toseesee.com =>已被注册
to see see:瞧瞧